エメさん、今さら2017/07/19のお返事に気づいてしまいました!すみません!ありがとうごさいます!!
「君の隣は いつも僕の席で」の翻訳について、文字通りに「by your side is always my seat」になりますね。しかし、英語ではおかしくなっちゃいます。my seatよりmy place(=居る[べき]所)のほうが自然と思いますし、A=BよりB=Aに変えたら意味もあまり損じなくて英語もさらりと流れると思っていました。
作曲家からのフィードバックがめったにやって来ませんが、いつもありがたいです。
ご意見・ご感想
ElectricRaichu
ご意見・ご感想
エメさん、今さら2017/07/19のお返事に気づいてしまいました!すみません!ありがとうごさいます!!
「君の隣は いつも僕の席で」の翻訳について、文字通りに「by your side is always my seat」になりますね。しかし、英語ではおかしくなっちゃいます。my seatよりmy place(=居る[べき]所)のほうが自然と思いますし、A=BよりB=Aに変えたら意味もあまり損じなくて英語もさらりと流れると思っていました。
作曲家からのフィードバックがめったにやって来ませんが、いつもありがたいです。
2019/06/22 12:29:24
ElectricRaichu
使わせてもらいました
鏡音10周年を祝う動画に使わせていただきました。ありがとうございます!
https://youtu.be/kZUoHUkZcf4
2017/11/02 12:25:32
エメ
ありがとうございます。とても嬉しいです!
他の方の作品や,他の年の動画も見ましたが,
どれもステキな曲でした♪
2017/11/03 04:28:12
ElectricRaichu
使わせてもらいました
この曲はずっと魅力があります。英訳して、mp3とイラストを使って英語字幕動画を作りました。
https://youtu.be/PdGu2NCYUes
2017/07/19 10:08:38
エメ
ElectricRaichuさん,はじめまして。
私の曲を聴いてくださったこと,そして魅力を感じてくださったこと,ありがとうございます!
私は,英語の勉強不足で詳しく分からないのですが,
「君の隣は いつも僕の席で」のところを,
「My place is~」 と主語を変えて訳されているのを見て,
日本語をただ英語に直す直訳ではなく,
歌詞の意味を大切して,翻訳してくださったんだと感じ,本当に嬉しくなりました…!
素敵な英訳動画,ありがとうございました!
2017/07/19 17:46:53