作品一覧
その他
オンガク
創作ツリーとは?
親作品(0)
「REPLY」の創作に利用した作品
親作品は登録されていません
航路は記しもないまま 星型の風船 浮かべた掌 太陽がかくれんぼしたら 淡くてにじんだ空へと自由落下 薄く残る 光の足跡 終わりのないチケット 聞こえる 誰の呼び声 虹の軌跡を見失わない速度(スピード)で 応えて (for) far away 悲鳴のような歌が聴こえる 私と歌おう 苦しみを薄められるな...
REPLY
Phi-L!ON
鼻そうめんP氏の9/25付け投稿作品『タイトル未定2(歌詞募集中)』[http://piapro.jp/content/rd89ul2myommxdyf] よりインスパイアされて書いた歌詞です。 ・7分にも及ぶ壮大なTRANCE。TRANCEといえば浮遊感という事で異次元的な空間にいるミクをイメージした作品になりました。 ・鼻そうめんP氏の要望として『言葉の韻とか語感がいいモノを』という事なので、出来る限り分節ごとの締めは同じ母音(例=しないまま[shinaimama]、掌[tenohira]~同じ母音aで終わる)になるように意識しました。感覚的にラップを作っているカンジになりました。 ・サビに行く前は全体的に隠喩的な表現にして、宇宙のような無限空間にいるような感覚になるように演出しましたがどうでしょう…?個人的にAメロの「空へと自由落下」という箇所が、逆転した表現を重ねる事で上手く無空間的な場面を表せてるような気がして気に入ってます。 ・サビはうって変わって叙情というか対話的な内容にする事で、ABメロ→サビへの温度差を出しました。 ・サビの英語の部分で()付けしている所がありますが、これは文章としてより意味の通るように記載しているものの歌唱の際は歌わなくてもいい部分を指します。洋楽とか英歌詞を多用するアーティストがやってる表現かと。今パッと思いつくのは「monkey majik」の『Change』って曲が使っていたかと思います。 ・タイトルの『REPLY』は「~に応じる」という意味になり、サビの部分からの引用です。 ・一応英歌詞の発音としては、「(for)far away[遠くから]=ファラウェイ」、「reply[~に応じる]=リプライ」、「resonant[共鳴]=レゾネント(リゾナント?)」となります。 ------------------------------------- 残念ながら歌詞募集の選考に漏れました。