Battle in TAKAMAGAHARA ~古事記if...~
もしもなイベント戦。
もしもじゃなくても手段の為に目的をすっかり忘れる二人。←ここら辺は忠実
●以下歌詞
Inaudibly and goes on
Run and run and leave you
Immortally and mortally
Ring and dead end load on me
Impassable to go on
"Is think it, what's matter?"
Inadmissible difficulties
"Is think it, what's matter?"
母様恋しく泣く君の
その背をあやして世をむすふ
我が身を擁きしその手より
出て黄泉の逢坂へ
Battle in God's world.
Battle for my Love.
Back you into my room.
Band you tight so hard.
(高天原がいくさ場よ
我が身の愛もて争いて
我が背を部屋に連れ戻し
その身をきつく縛りつけ)
So it's for you, darling,
even if you'll be dying.
(我が背よ御身が為なれば
汝が死するも仕方なし。)
昔は近親婚が普通にあったため、恋人と男兄弟が大差ない扱いを受けてたりしました。はず。あんま突っ込んじゃイヤン。
明らかな間違いは「その背をあやして」。じゃなくて「その背(せい)あやして」が多分正解。
※今回も英語ラップは発音を端折りまくってます。
あああああああ! 今頃、いんわっちんからいんすぃんきんに差し替えて無かった事に気付いてしまったああああああああああああ_| ̄|○