受け取ったコメント

  • tachibanasin

    すみません
    突然ですが、ちょっと問題が伺っていただきたいです。
    私は今「月花ノ姫歌」の歌詞を中国語に翻訳していますが、
    「なよ竹の調べ」と言う歌詞は、ちょっと分からないです。
    「なよ竹」は、かぐや姫の事ですか?
    「調べ」は、調査?曲?メロディー?それとも他の意味ですか?
    もしよっかったら、解説して頂きませんでしょうか?
    ありがとうございます。m> <m

    2008/07/03 22:05:13

  • 帝王切開

    あの、あのあの。
    「桂月」は中国の旧暦八月でござる。「八月桂花香」ですから。

    称賛されました、嬉しいでござる♪

    >>チャイ語発音で歌う
     それは多分、できずなぁ…


    八月桂花香:八月は桂花(キンモクセイ)が咲く時、そして香ばしいでござる。

    2008/02/11 16:52:27

  • 帝王切開


    與戀歌給予的(アナタという、字が表示しません)共度
    竹葉搖曳的夜宵


    盛開,又再度散落的花
    這心情亦不知不覺衰廢

    迴轉,迴轉的星子與風車
    通往雲間明月的道路(口糸勺) 腐朽(口巴)

    只能 只能在這裡也沒關係
    忍著不綻的涙花

    桂月的第十五個夜晩
    在細弱竹枝裏發現

    年復一年 再一次
    流過一年
    年復一年 再一次
    流過一年

    (口阿)(口阿)


    野百合 想起來(口巴)
    竹葉搖曳的夜宵

    愈來 愈接近
    這湛藍的紫陽花雨

    迴轉,迴轉的星子與風車
    通往雲間明月的道路(口糸勺) 腐朽(口巴)

    不是 並不是在這裡麼?
    忍著不綻的涙花

    南風吹拂著 (アナタという、字が表示しません)的馨香

    月復一月 再一次
    流過一月
    月復一月 再一次
    流過一月


     全部じゃなくて、翻訳しました。

    2008/02/08 15:35:01