【初音ミク】恋と鉄鎖と煉獄【オリジナル】
お久しぶりです のろりんです。
さて、今回は完全なオリジナルってわけではなく、バカテスのOSTにも収録されている「鉄人」のアレンジです。
無駄に壮大な感じにしてみたので、楽器13トラックとボーカルコーラス8トラックの21トラックミックスになりまして…
ええ、落ちましたよ、何度も。ブルースクリーン連発してマジでPC壊れちゃうかと思た(´;ω;`)
歌詞は月子さんの恋と鉄鎖と煉獄が一目で気に入っちゃったんで即採用でしたww
オーケストラ風重低音重視の曲なのでヘッドホンとかで聞いてもらえるとうれし泣きします(´;ω;`)
コメント9
関連動画0
クリップボードにコピーしました
ご意見・ご感想
月子
ご意見・ご感想
聴きました~♪ 語感がいいですねー。
このままで十分だなぁと思いつつ、ひとつだけ候補を上げておきますね。
Stultus factus est sermo, quis potest. Mira quaedam.
意:誰もが愚か者になってしまうのよ。恋しくて。
後はのろりんさんのお好みに任せます。
重ねて言っておきますが、今のままでも十分ですよー。
つい候補をあげてしまっただけですから。組み合わせもカットもお任せですー。
なお、変換サイト任せなのでたぶんかなり怪しいと思います。(><;)
ではでは。
2013/05/30 20:19:30
のろりん
候補ありがとうございますー^^
とりあえず歌わせてみたんですが…
こwwwれwwwはwwwひwwwどwwwいwww
ミクさんの限界を大幅に超えてましたw
ストゥルトゥス・ファクトゥス・エスト・セルモのとこが舌回ってないみたいにトゥルルルルスって歌っちゃいまして(;・ω・)
残念ですが今のままで行きたいと思います。
せっかく候補上げてもらったのにごめなさいmm
2013/05/31 15:18:12
月子
ご意見・ご感想
念のための追記ですー。
Quia non possum non amare me amas.
もしくは
An quia non possunt te amo amas.
のような感じでおよその意味が
「愛してるんだから仕方がないのよ、あなた」
になるようなものはどうでしょう、ということですー。
夜中に書き込んだので紛らわしい書き方になっていたので
再度書き込みました。
すみませーん。
2013/05/26 14:24:21
のろりん
遅くなりましたー(;´ω`)
いい感じですよこれ!
ただ1文だけだと文字足りなくて、この2文を一緒に使うとちょうどいい長さになるんですよw
どうしましょう?2つとも使っちゃっていいですか?
もし同じ意味が続くのが何か嫌って言うのなら別の文をもう一つばかり作ります?
とりあえず裏メロのっけVer上げときますね!
2013/05/30 15:53:51
月子
ご意見・ご感想
ご連絡が遅くなりました(汗)
聞き取り能力が末期症状で裏メロをしっかりと聞き取れなくてあうううぅ(T T)ですー。
およその見当をつけてこんな感じかなーと。
言い方を変えてほぼ同じ内容です。曲に合うものでチョイスできないでしょうか。
Quia non possum non amare me amas.
An quia non possunt te amo amas.
翻訳サイトでの翻訳なのでかなり不安なのですが、内容は
「愛してるから仕方ないわ、あなた」
この意訳なら言葉の取捨選択はおまかせです。
もちろんのろりんさんの提案もOKなので決定はお任せします。
ではでは。(*´∀`*)ノシ
2013/05/26 02:16:35
のろりん
すみません(;・ω・)気が急いちゃって…
このページの関連データのところに裏ハモのデモって名前でUPしときました!
クリップしちゃって音ぷつぷつ言ってますがとりあえず雰囲気だけでもこんな感じってことで聞いてみてくださいmm
2013/05/30 17:31:16
月子
ご意見・ご感想
最後のハモというと時間でいくとどのあたりになるのでしょう。
1回目、2回目共にラテン語の部分が短いのでしょうか。(・・;)
2013/05/18 21:22:17
のろりん
遅くなりましたmm
最後のハモは…ハモじゃなくて裏メロでしたね^^; 書き間違えましたごめんなさいw
イントロの(シンセの音)と同じメロディで「ラン(付点8分)ラン(付点8分)ランランラン(8分×3)」を繰り返してます。
これが曲者で結構長いのですよww
あ、あとサビに入るラテン語の歌詞は長さ完璧です!!このままでお願いしますmm
2013/05/21 10:52:40