Gleen-Sleeves
イングランド民謡です。
ドイツ語とかフランス語とかポーランド語とかの前に、取り敢えずなじみ深そうな英語から手を付けてみました。
A las! My love, you do me wrong, to cast me off discourteously, and I have loved you so long, delighting in your company.
Green-Sleeves was all my joy, Green-Sleeves was my delight, Green-Sleeves was my heart of gold, and who but my Lady Green-Sleeves.
20080603
全面的に改訂
コメント3
関連動画0
クリップボードにコピーしました
ご意見・ご感想
高見
ご意見・ご感想
僕もこの曲は結構好きです。メロディが頭から離れません。
英語に限ったことではないのですが子音だけの発音や[v]音の発音に手間がかかります。あと[r]と[l]は僕自身が明確に差異をもうけて歌えないので、表現不可能でした。
2008/01/03 11:38:40
Adolf
ご意見・ご感想
英語歌詞のミク調整は難儀されておられると思います。
ラテン語とは相性がいいとかなんとか。私自身は聴き専なので何も言えませんが汗 でも、この曲はとても懐かしくて私も大好きです。
2007/12/22 20:23:04
高見
ご意見・ご感想
コメントありがとうございます!
日本語の歌詞も楽譜に併記されてます。
今回はミクがどの程度英語が達者か、っていう実験みたいな感じです。
2007/12/20 01:20:39