YWV23. 我が身世にふる涙雫-Traantjes- [Shortened Ver.]
Chorus lyrics added by me.
The last sentence is actually cited from Erasmus ‘Dulce bellum inexpertis’, meaning ‘戦争は体験しない者にこそ快し/war is sweet to those who have not tried it’.
[lyrics] by 鬼音 龍さん
[url] https://piapro.jp/t/QzZi
使用ver.
さようならを告げる
果てゆく故郷に
火、上げ果てゆく故郷に
悲しきさようならは 頬を濡らし
涙雫と なりはてる
数多の 魂の嘆きを
焼けた 背に背負いつつ
燻る 火の種に 目を向ける
我が心 悲しみへと打ちひしぐ
夢があと 儚げに消える
我が友よ 安らかに眠れ
我が家族 どうか来世は幸せに
Wat moet ik doen? さようなられるよう
/ʋɑt mut ɪk dun/
Kan ik wraak nemen? 仇を討ちませう
/kan ɪk vraːk ˈneːmən/
Nee, Ik moet niet. Ik moet niet. Niet moet ik.
/neː ɪk mut nit/
火の粉舞わせつ敵城に
Nooit zal de vlam uit de hel branden.
/noːit zɑl də vlɑm œy̯t də ɦɛl ˈbrɑndən/
我が身はさようなら死に果てるまで
Aangenaam is de oorlog voor wie hem niet kent.
/'aŋɣəˌnam ɪs də oərlox fʊə̯r wiə ɦɛm nit kɛnt/
鬼神再来なりませう