Elle court dans le forets profonde.
<エル クール ダン ル フォレ プロフォン>
(彼女は深い森の中を走る)

Comme le vent, parfois comme le tempete.
<コム ル ヴァン, パルフワ コム ル テンペート>
(風のように、時に、嵐のように)


Cheveux Verts ruisseler dans le vent,
<シュヴォー ヴェール リュイスレ ダン ル ヴァン>
(風になびく緑の髪)

Le nom d'une belle femme est... "Fauna".
<ル ノン ダアン ベル ファム エスト "フォーナ">
(美しいかの女性の名は..."ファウナ")


Personne ne peut l'approcher, a cause de la purete.
<ペルソヌ ヌ プ ラアプロシェ, ア コーズ ドゥ ラ ピュルテ>
(誰も近づくことはできない。純潔ゆえに)


Elle est deesse des forets..."Fauna".
<エレ デエス デ フォレ "フォーナ">
(彼女は森の女神..."ファウナ")

ライセンス

  • 非営利目的に限ります

Fauna 【フランス語】

合ってるかどうか自信ないんだけど……
フランス語でなんとなくケルトっぽいことをしてみたかっただけなんだ……
なのにローマ神話の牧神の女版のファウナってどうなの?

あと凄く短い。それは根気の問題だった。
もうこれ以上頑張れなかった……
翻訳と発音の辞書を開く作業が辛かったんですorz

ちなみにGUMIをイメージしてみた。

閲覧数:398

投稿日:2009/09/04 00:07:19

文字数:525文字

カテゴリ:歌詞

  • コメント2

  • 関連動画0

  • 唐歌

    唐歌

    ご意見・ご感想

    >玲さん

    ご指摘ありがとうございました!
    修正しました。

    完全に独学というか、ちょっと調べて出来上がったものなので、ほんとに完成度低くて申し訳ないです……
    全然フランス語の知識ないのに、フランス語(というよりフランスという国)が好きというだけで書いちゃったんですが、本場の人とか知識のある人には見せられませんね(汗)

    ご指摘頂けて良かったです。
    わざわざありがとうございました^^

    2009/09/04 00:11:42

  • 春月(はづき)

    春月(はづき)

    ご意見・ご感想

    コラボでお世話になっています、玲です。
    恐れながら、発音のことなんですが…

    5行目の「peut」は「プ」で良かったかと。
    6行目の「Elle est」は「エル エ」ですが、「est」の初めが母音なので、続けて「エレ」と読んでしまうのが一般的ですね。歌の場合はこの部分の拍の長さにもよるかもしれませんが…。

    大学の第2言語で少しやっていたくらいなので検定も4級しか持ってませんが、この二つは間違いないと思います。
    生意気にすみません;余計なお世話でしたら更に済みませんorz

    2009/09/03 22:23:53

オススメ作品

クリップボードにコピーしました