lie,I have to say again
貴方の言葉を
誰かが憂うように
微笑う
ache, you give me with a smile
カラフルな街並み
退屈な時間は
廻る
舞輪る――
遠くて聞こえないよ
何かが欠けているらしいんだ
お互い
焦がれた手の距離は まだ
どこまで漸近しても
ゼロじゃない
体中に絡むアウトライン
声で触れて世界を
turn it around !
歪な周波数の中
呼ぶよ 今も
waiting ya
so call me out
when all moralists are gone
暖かな嘘は
バラバラの価値観を
歌う
well , have you ever hurt me
きっと貴方だって
私と違う色を
描く 絵画く――
いつかは 妥協しあうの?
カナシミ 幻想 キレイゴトすら
don't you see?
すれ違う涙でも また
嘘をついてしまうより
ずっといい
伸ばしていたはずの両手は
いつのまにか宙を撫で
slide it down
それでも触れていたいから
痛む 言葉
turn it up
and feel me first
誰かと違う声 フラグメント
貴方を探し出せば
I'll be there
体中に差し込んだプラグ
いつか 繋ぐ
その先――
I touch your world
so call me first
just turn it loud
unfragment
鼻そうめんPさんの素敵曲
http://piapro.jp/content/kwymwqapfrrujnyoへの応募用
去年のお礼もかねて今年もお参りです
一年経ったって英語の加減はわかりません
前回は遠慮したので今回は大盛り気味。
語句:
・微笑う→わらう
・舞輪る→まわる
・絵描く→えがく
言うまでも無いと言えば無いです。
蛇足;
・アンフラグメント。断片的、不完全的「ではないもの」。
「繋がっていない訳ではないもの」。
ニュアンスが厄介です。
・今回のテーマは「接触」。理解とコミュニケーション。
・他人と違うってのは考えてみれば当たり前のこと。
いい意味でも悪い意味でも。
・某所での蛇足増量、終了。
9/18
修正。
9/30
読み方は伝わったようなので、本来の形へ修正。
2/12 追記
思い余って訳書いてしまいましたが別に公式とかそういうわけではありません
相変わらず間違いだらけですしね
コメント1
関連動画0
ブクマつながり
もっと見る『さあ踊りましょう 軽やかに華やかに
月明かりに舞う 黒揚羽(あげは)のように
さあ歌いましょう 清らかに高らかに
紡ぎ奏でるは 金糸雀(カナリア)のロンド』
創り出された 私の居場所は王宮
誰をも魅せる 象牙のオートマタ
満席の紳士淑女方 そこに
微笑みたたえ 貴方がいた
『さあ踊りましょう 艶や...金糸雀(カナリア)のロンド
優宵
half of words from TV
all coins picked up from ash
good for faking myself , not other
so like mercury I drunk with defeat
common sense protects us
be...philosophoid
chu-ji
作編曲:iroha(sasaki)
動画:なぎみそ。SYS
作詞:π
白い指から おちる雪は
さらさらさらり 流れてく
惹かれ焦がれし 野辺の緑
うつくし夢と つきなく
いつぞや 声を殺し
泣いた日に あでやかに咲く 白い華
鈴の音聞こえる この夜は ぐいと心に...はなゆりかご
π(ぱい)
stay 裾を掴んで うつむく
rain どしゃぶりなんて ウソつく
コトバは 巡り 巡る
コドウが 行き場 なくす
ココロが ゆらり ゆらり
まどろんでく
sync my mind……
I snuggle up……
離さないで 帰らせないで
気付かないで 雨がやむまで...sign
桃華なゆた・灯下箱
その真っ赤な花を致死量の愛で貫けば
あなたは永遠にわたしのもの
愛情という名の毒薬を
どろどろに煮詰めて焦がす
神様が許した恋なんて反吐が出るわ
愛情という名の毒薬と
知りながら舌を這わせる
臆病なあなたが吐き出した
心だから…
たったの一滴でも口にしたなら最後...致死量の愛
三五かなで〔右往左往してた人〕
何度も塗り堅めて
触れるたびに剥がれた
瑕から綴り落ちて 言う
知らない声が微笑う
「胡乱
「欺瞞
「compromised...idiolect
chu-ji
クリップボードにコピーしました
ご意見・ご感想
鼻そうめんP
ご意見・ご感想
ども、今回も応募ありがとうございます。
出来レースと言われてしまいそうな予感ではありますが、割と今回も好みなので候補の一つに
考えさせて頂いております。
で、ちょっと相談したい部分というか若干不安な部分というのがありまして、、
英語は個人的には好きなのですが、やはりミクだと限界があるようで、
does no one understand me
without denying and compromising
特にこのあたり、実験的に勝手にこっちの解釈で入れてみたのですが
案の定非常に残念な感じになってしまいまして、、w
基本カタカナで表現可能な英語以外は難しい感じです。
あと長文なるほど、複数音に長くまたがって発音する単語はボロが出ますね…。
特に複雑な口の形が必要になる「understand」などや、舌丸める系も厳しいかもです。
「moralists」なんかも日本語英語になっちゃう可能性あります。
逆に「Don't you see」などドンチュースィーとカタカナで発音出来る音素があるものは
問題無しでした。
なので、もし差し支え無ければ英語の分量減らして日本語に置き換えて頂く事って可能でしょうか??
不本意だとは思うのですが。
また、他の部分についても入れてみないとわからない部分も大きいので、英語部分を先行で
入れてみて、随時相談に乗って頂けるようであれば使わせて頂きたいなーという感じですが
如何でしょう?
難しいようでしたら他の方で考えようかと思います。
ご検討下さい~。
2009/09/17 16:27:45