今僕らは扉を開け放ち
飛び出すんだ 行けるよ! あの世界まで

籠に囚われていた
僕らの夢はどこ?
見つかるまで探そう
諦めたらダメだ

周りなど気にしないで
君だけの道 歩こうよ       
溢れ出した 止めることのできない 感情(きもち)


今僕らは夢に向かおう
抜け出すんだ 行こうよ! 夢の世界へ

言いたい事も言えない
ホントの僕はどこ?
無くしてしまった『自我』
「終わりだ」と呟く

明日に進むのは怖いけど
それでも生きてかなきゃ
明日になれば
きっと楽しい事もあるよね…?


今僕らは窓から雲の上へと
羽ばたくんだ 行こうよ! 夢の世界へ

僕等 いつでもそうさ
人は何かを経て
結果を得ようとする
でもそれは違くて
言葉に出来ない何かを
感じることが大切

前を向いて
涙こらえずに
ただひたすらに――…

嫌な事はもう忘れて
前向きに生きてみよう
さぁぼくと一緒に飛ぼう
あの空に向けて

ライセンス

  • 非営利目的に限ります

Traum

相変わらず仕事の遅いAliceです←
ポップンロール向け
Traumとはドイツ語で夢という意味です
何故ドイツ語かというと
僕がドイツ語を勉強中だから…というのは内緒です(汗)

閲覧数:405

投稿日:2009/12/31 11:24:02

文字数:406文字

カテゴリ:歌詞

  • コメント1

  • 関連動画0

  • nanto_naku

    nanto_naku

    ご意見・ご感想

    Alice さん、作詞ありがとうございます。

    heven は heaven のことかな?go to (the)heaven は「あの世に行く(死ぬ)」という意味だけど、私が何か勘違いしているかな?
    詞についてはあまりことは気にするつもりはないのですが、
    たとえば、1番で「今ぼくらは扉を開け放ち 飛び出すんだ 行けるよ! あの世界まで」としたならば、2番、3番も同じ形の言い回しにする方がリズム感が出るかな、と思いました。
    2番だったら「今ぼくらは 夢に向かおう 探すんだ 行こうよ やりたいことを」とか。
    ちょっと専門家ではないので上手くは作れませんが。
    「前を向いて~」以下がメロディと字数が合わないかな。もう少し聴いてみますが。

    「hope and fears」何故fear だけが複数形?「期待と不安」なら両方とも複数形ですね。
    hope はもちろん数えられない名詞と考えてもいいですから、このままでも正しいとはいえますけど。hope も fear も数えられない名詞扱いにして、両方単数形にしてもいいです。いずれにしてもそろえた方が対比がでると思います。
    「better tears」これもひねった表現のような。悲しくて涙を流しているのではなくて、これからの希望に対して何か感極まった、というイメージでしょうか?
    「She gave a sad smile…」いきなり彼女が登場していますが。She は女神のこと?それともこれから共に飛び出そうとしているパートナーのこと?パートナーなら主語は「You」ではないかな。
    英語を入れる場合は、1,2,3番のメロディの特定のところに入れるのが良さそうです。

    とまあ、そんな突っ込みを入れてしまいましたが、とりあえずメロディと少しずつ合わせてみますね。がんばって作ってくれたのでとてもうれしいです。

    よろしくお願いします。

    2009/09/13 23:44:17

オススメ作品

クリップボードにコピーしました