<s>
ハートが繋がったら
虹を渡ろう
意味なんて無い
ハートが繋がらなかったら
星を見詰めて
心繋ごう
ハートが離れたら
雲を集めて
橋を作ろう
ハートが繋がらなかったら
月を眺めて
心繋ごう
[1]
<a>
カラフル
全部整った世界
自由勝手に
闊歩できちゃう
<b>
全く違う流れから
生まれた楽器を
集め揃える
<c>
そういう業を
終えたらきっと
ファンタジーワールド
完成
<s>
ハートが繋がったら
虹を渡ろう
意味なんて無い
ハートが繋がらなかったら
星を見詰めて
心繋ごう
ハートが離れたら
雲を集めて
橋を作ろう
ハートが繋がらなかったら
月を眺めて
心繋ごう
[2]
<a>
ハッピー
全部整った世界
自由自在に
調合できちゃう
<b>
全く違う流れから
生まれた言葉を
並べ揃える
<c>
そういう処が
有るならきっと
アングリーワールド
終了
<s>
ハートが繋がったら
虹を渡ろう
意味なんて無い
ハートが繋がらなかったら
星を見詰めて
心繋ごう
ハートが離れたら
雲を集めて
橋を渡ろう
ハートが繋がらなかったら
月を眺めて
心繋ごう
<d>(転調)
群青色の空が見えたら
楽しいこと何か
起きそう
[3]
<s>
ハートが繋がったら
虹を渡ろう
意味なんて無い
ハートが繋がらなかったら
星を見詰めて
心繋ごう
ハートが離れたら
雲を集めて
橋を渡ろう
ハートが繋がらなかったら
月を眺めて
心繋ごう
ファンタジックワールド
サビで「橋を作ろう」と「橋を渡ろう」の2種類が有るのには気付きましたか?
歌った時の結果こういうことに成ったので歌詞はこれで決定にしました。
サビが初めに存在していて、その後にabcdを作りました。
当初の題名は「スタークラウドレインボーブリッジムーンファンタジー」でした。
長過ぎるので、「ファンタジーワールド」にしようと思い、文法を整えて「ファンタジックワールド」に落ち着けました。
ダイソーで買った、「カワイイ」(世界でブレイク中の分野らしい)下敷きを見ていたからこのコテコテのファンタジーリリックを思い付いたのだと思います。
…題名「ファンタジーリリック」の方がカッコイイですね…。
おフザケでの替え歌は、大いに結構です。
ジャンジャンやってください。
編曲なり替え歌なり歌ってみたをしてくれたら嬉しいです。
※英語の勉強
ファンタジックは和製英語です。
ファンタジーを変化させるならば、ファンタスティックが正解です。
ファンタジーは、形容詞ですから正しくは「ファンタジーワールド」です。
この楽曲の題名は文法上間違いです。
※英語の勉強
ファンタジックは和製英語です。
ファンタジーを変化させるならば、ファンタスティックが正解です。
ファンタジーは、形容詞ですから正しくは「ファンタジーワールド」です。
この楽曲の題名は文法上間違いです。
【隠しネタ】
「業」は大昔の意味では「楽器を揃える」という意味だそうです。
「楽器を集める業」は大元の漢字の意味にスンナリと沿っている訳です。
そこがちょっとした味噌です。
コメント0
関連動画0
歌詞設定作品1
ご意見・ご感想